Pages

Wednesday, June 27, 2012

الفاظ و معنی ۔۔۔۔۔۔

دنیا کی ہر بڑی زبان کی طرح اردو میں بھی دیگر زبانوں کے الفاظ ، اصطلاحات وغیرہ مستعمل ہیں ۔ عموماً ہوتا یہ ہے کہ الفاظ اپنے معنی کے ساتھ دوسری زبان میں داخل ہوتے ہیں لیکن حیرت اس وقت ہوتی ہے جب کبھی کسی لفظ کے بارے میں معلوم ہوتا ہے کہ پچھلی زبان میں تو اس کا مطلب کچھ اور ہے جبکہ  نئی زبان میں اسے نئی شناخت ملی ہوئی ہے۔
یہاں ایک واقعہ یاد آرہا ہے ۔ ہوا یہ کہ ہمارے ایک عزیز کی شادی کسی دور کے گاوں میں ہوئی۔ جب دلہن سسرال پہنچی تو اس کی خوبصورتی سےجہاں ایک طرف بہت سارے  متاثر ہوئے ، وہاں بعض حاسدین نے کیڑے نکالنے کا کام بھی شروع کردیا ۔ ایسی ہی ایک حاسد عورت نے دلہن کے نام کے حوالے سے یہ انکشاف کیا کہ اس کا اصلی نام چونکہ  بہت عجیب سا ہے اس لیے سسرالیوں نے اسے یہ نیا نام خود سے دیا ہے ، کیونکہ انہیں بھی وہ دقیانوسی نام قبول نہیں ۔ مجھے حیرت ہوئی کہ کیسے ایک شخص کے بیک وقت دو مختلف نام ہوسکتے ہِیں۔
لیکن یہ واقعی میں ہوا تھا ، اب اس خاتون کے دو نام ہیں۔ ایک سے وہ نئے گھر، گاوں میں پہچانی جاتی ہیں جبکہ دوسرے سے پرانے میں۔  اب یہ مجھے معلوم نہیں کہ انہیں کون سا نام زیادہ پسند ہے۔  میرا اپنا خیال ہے کہ پرانا پسند ہوگا ، یا نیا بھی ہو سکتا ہے۔
 لفظوں کی اس دو رنگی کا ذکر انگریزی صفت 'سمارٹ' سے شروع کرتے ہیں۔ اردو میں بھی یہ صفت ہی ہے لیکن اس کا مطلب خوب رو مرد، صحت مند مرد جبکہ انگریزی میں سمارٹ شاطر، چالاک وغیرہ کے معنوں میں استعمال ہوتا ہے ۔ اسی طرح انگریزی فعل 'رش'  اردو میں اسم میں تبدیل ہو کر ہجوم ، بھیڑ خاص کرسڑک پر گاڑیوں کے ہجوم وغیرہ کے معنی دے رہا ہے جبکہ انگریزی میں تیز ، جلدی بھاگنا وغیرہ کے لیے مستعمل ہے۔
اب ذیل کی فہرست پر نطر ڈالیں اور دیکھیں کہ عربی کلمات کا اردو میں کیا حشر ہوا ہے ۔
لفظ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ عربی معنی ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ اردو معنی
احتجاج                            دلیل پیش کرنا                    اعتراض، انکار
احتیاط                             گھیرنا، احاطہ کرنا              ہوشیاری، بچاو
ادارہ                               گھمانا                               دفتر، محکمہ
ادنی                               انتہائی قریب                      گھٹیا، کم تر
استعفاء                     معافی طلب کرنا                 نوکری چھوڑنے کی درخواست
استعمار                          آباد کرنا                            غاصبانہ تسلط
اقبال                               آگے بڑھنا                         خوش قسمتی، عروج
اوقات                            وقت کی جمع                      حیثیت، حالت
بندر                              بندرگاہ                             ایک جانور
بنیان                            عمارت                             ایک لباس
جذبہ                            مسافت                              جوش ، ولولہ
جراب                         میان                                 موزا
جناب                          گوشہ ، کنارہ                     حضرت، قبلہ
حرام                         حرمت والی چیز، جگہ          ناجائز، حلال کی ضد
 حریف                      ہم پیشہ                                دشمن، رقیب، مقابل
حوصلہ                      پرندے کا پوٹا                      جرات، ہمت، ظرف
خصم                        دشمن                                  دشمن، شوہر
رقبہ                         گردن                                   احاطہ زمین
رقیب                        محافظ                                 دشمن، مقابل
طفیل                        طفل                                     ذریعہ، واسطہ
طویلہ                       لمبی عورت یا چیز                  اصطبل
عرصہ                     صحن                                    وقت، زمانہ
غریب                     پردیسی، مسافر                        مفلس
غصہ                      غم، پھندا                                 ناراضی، برہمی
غلیظ                       گاڑھا                                     ناپاک، گندا
قاصد                       ارادہ کرنے والا                       نامہ بر، ڈاکیا
قبض                       دامن سمیٹنا                            ایک بیماری
قرینہ                      بیوی، ساتھی                           طرز، انداز، سجاوٹ
مدہوش                   حیران                                    بے خود، بے ہوش
مدیر                      گھمانے والا                            ایڈیٹر
مزاج                     آمیزش                                   طبیعت، عادت
موسم                   لوگوں کے جمع ہونے کی جگہ         وقت، رت
وجہ                   چہرہ، سامنے کا حصہ               سبب، کارن
وردی                 گلابی ، سرخ                             مخصوص لباس

ان کے علاوہ بھی بے شمار مثالیں موجود ہیں ۔ یہاں صرف معروف اور ایسے الفاظ جن کے معانی نسبتاً زیادہ بدلے ہیں ، کو شامل کیا گیا ہے ۔
الفاظ کا یہ سفر جاری ہے اور جاری رہے گا ۔ اس عمل کو کوئی روک  نہیں سکتا لیکن یہاں سوال یہ اٹھتا ہے کہ اس منتقلی کے دوران الفاظ کے معنی کیوں اور کیسے بدل جاتے ہیں؟ آیا یہ کام کسی کے کہنے سے ہوتا ہے یا کسی کی فرمائش پر یا خودبخود انجام پاتا ہے؟   میرا خیال ہے ان سوالات کا تسلی بخش جواب شاید ہی کوئی دے سکے گا۔